Acc1 responsables
Acc2a tatin
Acc1 responsables
Accueil
Cont1 secrétariat
Cont1 secrétariat
Cont1 achats 3
Rev20 Comedy
Rev20 Comedy
Rev19 Chabanon
Rev18 Mal
Rev17 Querelles
Rev16 Oratorio
Rev15 Theatralite
Rev14 haendel
Rev13 hennin
Rev12 wagner
Rev11 debussy
Rev10 noverre
Rev9 gluck
Rev8 prokofiev
Rev7 haydn
Rev6 chabanon
Rev5 livret
Rev4 texte
Rev3 representations
Rev2 interpretation
Rev1 melanges
M1 Communications
M1 Communications
M1 Communications
M1 Communications
Rev8 prokofiev
Rev8c moron
Rev8d guillaumier
Rev8e bianchi
Rev8a preface
Rev8b leguay

Between 1907 and 1923, the Russian Symbolist poet Konstantin Balmont published, in five different books, three versions of a poem written after a Mesopotamian incantation recently deciphered. First used in 1907 to support an aesthetic theory about the «meaning of race in art», then integrated into a collection of ancient texts, the poem was reused once more to illustrate the magical power of music and words. Multiplying publications, each time taking a renewed presentation, Balmont uses the incantaion for different purposes.


Focusing on the details which the author paid a great attention, this article aims to link the different published versions of this poem later set to music by Sergei Prokofiev, in order to highlight similarities as well as differences, to invest the knowledge of the poet about Mesopotamian religion, to glimpse its aesthetic concerns, and so better understand the bond between the poet and the composer.


  

Prokofiev et la littérature

N° 8 c

Nicolas Moron

Université Jean Monnet, St Etienne

Genèse et publications de l'incantation Sept, ils sont sept de Konstantin Balmont

Retour

Nicolas Moron
Nicolas Moron - Genèse et publications de Sept, ils sont sept

Christina K. Guillaumier
Christina K. Guillaumier - Prokofiev, opera and theatre

Carlo Bianchi
Carlo Bianchi - Sizing up Prokofiev's music

Préface

Laetitia Le Guay
Laetitia Le Guay Brancovan - Le journal 1907-1933 de Serge Prokofiev